ต่างชาติเกาหัว เข้าร้านอาหารไทย เจอเมนูผัดมาม่า แปลเป็นอังกฤษ อ่านแล้วตกใจ

ต่างชาติเกาหัว เข้าร้านอาหารไทย เจอเมนูผัดมาม่า แปลเป็นอังกฤษ อ่านแล้วตกใจ อ่านแล้วมีสะดุ้ง แปลได้สะพรึงมาก!

เรียกได้ว่าเป็นอีกหนึ่งเรื่องราวที่ได้รับความสนใจและแชร์กันเป็นอย่างมาก เมื่อเพจ ผู้บริโภค ได้มีการโพสต์ภาพเมนูอาหารที่ร้านแห่งหนึ่ง ซึ่งเขียนเมนูแปลเป็นภาษาอังกฤษสำหรับชาวต่างชาติ กระทั่งสะดุดตาที่เมนู “ผัดมาม่า” เห็นคำแปลแล้วสะดุ้งเลยทีเดียว

 

โดยจากภาพจะเห็นว่า เมนูผัดมาม่าทางร้านได้เขียนทับศัพท์ลงไปว่า "Mama” ซึ่งต่างชาติอ่านแล้วมีสะดุ้งแน่ เพราะเขาไม่ได้ตีความว่าเป็นบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปเหมือนเรา แต่มีความหมายว่า "แม่" หรืออาจจะหมายความว่า เอาแม่มาทำอาหารนั่นเอง

 

ต่างชาติเกาหัว เข้าร้านอาหารไทย เจอเมนูผัดมาม่า แปลเป็นอังกฤษ อ่านแล้วตกใจ

ทั้งนี้ เมนูที่เป็นบะหมี่กึ่งสำเร็จรูป จริงๆ แล้วภาษาอังกฤษต้องใช้คำว่า “Instant Noodle” แต่ที่ร้านกลับใช้คำตรง ๆ แบบที่คนไทยเรียก คือ “มาม่า” แล้วเขียนทับศัพท์ลงไป "Mama"

 

ทั้งนี้ หลังจากเรื่องราวดังกล่าวถูกแชร์ออกไป ได้มีชาวเน็ตเข้ามาให้ความสนใจและแชร์กันเป็นจำนวนมาก หลายคนเห็นต่างขำกันยกใหญ่ และได้ว่าสร้างเสียงฮาและรอยยิ้มในโลกออนไลน์อย่างมากเลยทีเดียว

 

ต่างชาติเกาหัว เข้าร้านอาหารไทย เจอเมนูผัดมาม่า แปลเป็นอังกฤษ อ่านแล้วตกใจ

 

ต่างชาติเกาหัว เข้าร้านอาหารไทย เจอเมนูผัดมาม่า แปลเป็นอังกฤษ อ่านแล้วตกใจ