ป้ายแจ้งเตือนลูกค้า ภาษาไทยเข้าใจได้ แต่ภาษาอังกฤษ ใช่หรอ

ชาวเน็ตสะดุดตา ป้ายข้อความแจ้งเตือนลูกค้า คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาไทยเข้าใจได้ แต่ภาษาอังกฤษ ... ใช่หรอ?

ป้ายแจ้งเตือนลูกค้าจากผู้ให้บริการที่กลายเป็นไวรัลที่คนแชร์กันสนั่นอยู่ ณ ขณะนี้ ทำเอาชาวเน็ตถึงกับสำลักเลยทีเดียว กับข้อความแจ้งเตือนลูกค้าจากผู้ให้บริการ วัตถุประสงค์ คือ ต้องการให้ลูกค้าชำระค่าอาหารที่ต้องการให้เรียบร้อย ก่อนจะนำอาหารไปอุ่นที่เครื่องอุ่นอาหาร ของพนักงานในร้านแห่งหนึ่ง

ชาวเน็ตสะดุดตา ป้ายแจ้งเตือนลูกค้า คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาไทยเข้าใจได้ แต่ภาษาอังกฤษ ... ใช่หรอ?

จากการสังกตจะเห็นว่า มีการแปะกระดาษสีเหลืองๆ เขียวๆ บอกคุณลูกค้าทั้งหลายด้วยข้อความว่า "คิดเงินก่อนอุ่นสินค้าค่ะ/ครับ" ที่เป็นภาษาไทย ซึ่งประโยคดังกล่าว เป็นข้อความในลักษณะภาษาพูด แม้จะไม่ใช่ภาษาที่เป็นทางการ แต่เมื่อคนไทยอ่านแล้วก็เข้าใจได้ว่าต้องนำสินค้าไปจ่ายเงินก่อน แล้วค่อยนำมาอุ่นให้ร้อนพร้อมรับประทาน 


ทว่า ที่หลายคนโฟกัสไม่ได้อยู่ที่ภาษาไทย แต่เป็นข้อความภาษาอังกฤษที่กำกับมาด้วย เพื่อสื่อสารกับลูกค้าชาวต่างชาติ ระบุว่า "Think about the money before warming up the product." งานนี้ต้องบอกว่า อ่านแล้วหลายคนเอามือทาบอก เพราะเป็นข้อความที่แปลตรงตัวมาจากภาษาไทย ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนสุดๆ แทนที่จะมีความหมายเกี่ยวกับการชำระเงิน แต่กลายเป็นความหมายที่ว่า "ให้ลูกค้าคิดถึงเงินก่อนที่จะนำสินค้าไปอุ่น"

ชาวเน็ตสะดุดตา ป้ายแจ้งเตือนลูกค้า คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาไทยเข้าใจได้ แต่ภาษาอังกฤษ ... ใช่หรอ?

แน่นอนว่า หลังจากที่หลายคนเห็นข้อความดังกล่าวแล้ว ต่างพากันขำกับผลงานการแปลของ Google Translate ที่ช่วยเตือนให้ดูเงินในกระเป๋าก่อนอุ่นอาหารด้วย แถมยังมีแซวขำๆ อีกด้วยว่า ร้านที่คิดถึงลูกค้าแบบนี้น่าสนับสนุนจริงๆ และสำหรับข้อความที่ถูกต้องควรจะเป็น "Please pay first before reheating the food." ซึ่งคาดว่าช่วยป้องกันความวุ่นวาย เนื่องจากหากนำสินค้าไปอุ่นก่อน อาจเกิดความงงได้ว่าลูกค้าคนไหนจ่ายเงินแล้ว คนไหนยังไม่ได้จ่ายนั่นเอง

ชาวเน็ตสะดุดตา ป้ายแจ้งเตือนลูกค้า คิดเงินก่อนอุ่นสินค้า ภาษาไทยเข้าใจได้ แต่ภาษาอังกฤษ ... ใช่หรอ?
ภาพจาก ทวิตเตอร์ @kung12x